UPDATE : 2017.11.15 Wed 20:52
상단여백
HOME Opinion Reporter's chioce
투자(investments)

 이번호 Business English 주제는 "투자(investments)" 이다.  우리뿐 아니라, 서양에서도 월급만으로는 큰 부자가 되기 어렵다는 점은 말할 필요가 없을 것이다.  따라서, 많은 서양인들도 주식(stocks)이나 펀드(mutual funds) 혹은 부동산(real estate)등의 분야에 투자를 생각한다.  다만, 우리와 다른 점은 그들은 주식(stocks)에 더 많이 집중한다는 점이다.  이번 호는 이런 문제와 관련된 표현들을 정리해 보았다. 

(a) What are some good areas to invest in?
    (투자하기에 좋은 분야가 어디야?)
    * "명사 + to do" 구문에서 'do' 자리에 자동사를 사용할 경우 반드시 전치사를 붙여야 한다. 

(b) It depends on many things. Maybe a variety of stocks, mutual funds and real estate would be a good idea.
    (많은 변수에 달려있어.  아마도 다양한 주식, 펀드, 부동산 등이 좋겠지.)

(c) Park also wants his network to evolve into a public company traded on the nation`s stock market.
    (박 사장은 또 자신의 네트워크가 증시에서 거래되는 상장기업(주식회사)으로 발전할 수 있기를 바라고 있다.)
    * a public company는 상장기업 내지는 주식회사를 뜻한다(a company listed on a stock exchange with shares available for the public to buy).  반면, "공기업" 은 일반적으로 public enterprise 혹은 state-owned company 로 표현한다.

(d) The firms can earn returns on the investments by leasing the facilities to the government.
    (민간 기업들은 해당 설비를 정부에 임대해 투자 수익을 올릴 수 있다.)
    * R.O.I.로도 알려져 있는 단어로, "투자수익률" 을 지칭한다(profit received above the cost of the investment).

(e) Even some Korean corporations are often accused of erecting elaborate window dressing.
   (심지어 일부 한국 기업들은 정교한 분식회계까지 일삼고 있다.)
   * "window dressing"은 실제보다 회사의 재정 상태를 부풀려 보이게끔 하는 눈속임이나 분식회계 등을 뜻한다(making a company appear financially stronger or better than it is).

Lee Hyun-young, Full-time Instructor, Language Education Center of CWNU

Lee Hyun-Young  -

<저작권자 © The Campus Journal, 무단 전재 및 재배포 금지>

Lee Hyun-Young의 다른기사 보기
icon인기기사
기사 댓글 0
전체보기
첫번째 댓글을 남겨주세요.
여백
여백
여백
Back to Top